Loading...
Loading...
Loading...



Устойчивые выражения в испанском языке

Слово, как известно, не воробей, вылетит – тут же уйдет в народ. Жизнь регулярно производит на свет таких "воробьев", которые не только пополняют наш лексикон, но и поднимают нам настроение.

A lo hecho, pecho: 🎧 🎤
брать на себя ответственность за содеянное.

Назвался груздем – полезай в кузов.


Me cambié de compañía telefónica, pero no me gusta como funciona; lo malo es que por el contrato aún me queda un año de permanencia, así que ¡a lo hecho, pecho! 🎧 🎤
Я поменял оператора связи, но мне не нравится, как они работают; плохо то, что по контракту мне придётся еще целый год пользоваться их услугами, так что, назвался груздем – полезай в кузов.

Como Pedro por su casa: 🎧 🎤
как Педро у себя дома.

Míralo, lleva 1 día de visita y ya está tumbado en el sofá viendo en la tele su programa favorito. Está como Pedro por su casa. 🎧 🎤
Посмотри на него, прошёл всего один день со дня его приезда и он уже развалился на диване и смотрит по телевизору свою любимую программу, как будто у себя дома!

Dormir a pierna suelta: 🎧 🎤
спать без задних ног.

Estaba tan cansado que me metí en la cama y dormí a pierna suelta hasta las diez de la mañana. 🎧 🎤
Я так устал, что лёг в кровать и проспал без задних ног до 10 утра.

Dormir como un tronco: 🎧 🎤
спать как бревно.

Me quede dormido como un tronco y no oí el despertador. 🎧 🎤
Я спал как бревно и не слышал будильник.

Echarle a uno el muerto: 🎧 🎤
повесить на кого-то свою вину.

En el trabajo mi compañero ha hecho mal los cálculos y ahora quiere echarle a otro el muerto. 🎧 🎤
На работе мой сотрудник сделал плохо расчёты и теперь хочет свалить вину на другого.

Estirar la pata 🎧 🎤
протянуть ноги.

Todos los herederos del famoso magnate del petróleo esperaban que éste estirara la pata para así poder recibir su parte de la herencia. 🎧 🎤
Все наследники известного нефтяного магната ждали, когда он протянет ноги, чтобы получить свою часть наследства.

Ir al grano: 🎧 🎤
переходить к делу.

Llevamos toda la mañana hablando de cosas que no tienen que ver con el viaje. Vamos al grano, que no tenemos tanto tiempo. 🎧 🎤
Мы всё утро говорим о том, что не имеет никакого отношения к путешествию. Давайте ближе к делу, у нас нет времени.

 Быть не в духе, в плохом настроении. 


Hoy viene de mala leche porque se le ha pinchado una rueda. 🎧 🎤
Сегодня он не в духе, так как у него прокололось колесо.

 Иметь нехорошее намерение. 


Las preguntas del examen están hechas con mala leche. 🎧 🎤
Экзаменационные вопросы составлены с подковыркой.

Tener mala leche 🎧 🎤
иметь отвратительный характер.

No sé como puedes reirte de tu amigo, a cualquiera le podía haber pasado. Tienes muy mala leche. 🎧 🎤
Не знаю, как ты можешь смеяться над своим другом, это могло произойти с кем угодно. У тебя отвратительный характер.

Marear la perdiz: 🎧 🎤
ходить вокруг да около, сбивать с толку.

En la reunión el jefe habló de todos los asuntos mareando la perdiz para no tratar el tema del aumento de sueldo. 🎧 🎤
На собрании шеф говорил обо всем на свете, сбивая с толку, только чтобы не поднимать тему о повышении зарплаты.

Meter la pata: 🎧 🎤
попасть в неловкую ситуацию.

No sabía que ella había cortado con su novio, creo que metí la pata preguntando por él. 🎧 🎤
Я не знал, что она порвала со своим женихом, по – моему я сглупил, спросив про него.

Pasarse 3 pueblos: 🎧 🎤
перегнуть палку.

No deberías haberle dicho todo eso, te has pasado tres pueblos. 🎧 🎤
Тебе не стоило говорить ему всё это, ты перегнул палку! (негативный оттенок)

Te dije que le enviaras sólo una felicitación, pero no hacía falta que también enviaras una tarta y un ramo de rosas. ¡Te has pasado 3 pueblos! 🎧 🎤
(позитивный оттенок) Я тебя просил послать ей всего лишь поздравление, не стоило также слать ей торт и букет роз, ты перегнул палку!

Pasar la noche en blanco 🎧 🎤
не спать всю ночь

Por mucho que intenté dormir, no pude y pasé la noche en blanco. 🎧 🎤
Как я ни пытался заснуть – не смог, и не спал всю ночь.

Por el ruido que hacían los coches en la calle no pude pegar ojo en toda la noche. 🎧 🎤
Из-за шума машин на улице я не мог сомкнуть глаз всю ночь.

Ponerse las pilas: 🎧 🎤
вставить батарейки, взяться за дело.

Ya estamos en el tercer trimestre, tienes que ponerte las pilas, o no aprobarás la asignatura. 🎧 🎤
Мы уже в третьем семестре, тебе придётся взяться за дело или ты не сдашь экзамен.

Por si las moscas: 🎧 🎤
на всякий случай.

No me gustan esas nubes negras. Voy a coger el paraguas, por si las moscas. 🎧 🎤
Не нравятся мне эти черные тучи. Возьму – ка я зонт на всякий случай.

Pasar por alto: 🎧 🎤
не обращать внимания на происходящее, игнорировать.

Esta vez lo pasaré por alto, pero la próxima vez tendré que multarle si vuelve a aparcar en zona prohibida. 🎧 🎤
В этот раз я это проигнорирую, но в следующий раз мне придётся Вас оштрафовать, если Вы припаркуетесь в запрещённом месте.

Tirar la casa por la ventana: 🎧 🎤
выбросить дом в окно, погулять на широкую ногу.

En nuestra boda no faltó de nada, tiramos la casa por la ventana. 🎧 🎤
На нашей свадьбе было всего вдоволь. Мы погуляли на широкую ногу!

Tirar la toalla: 🎧 🎤
бросить полотенце, отчаяться.

Llevaba estudiando 5 meses para el examen y volvió a suspender. Se quedó tan decepcionada, que al final tiró la toalla y no se presentó más. 🎧 🎤
Она 5 месяцев готовилась к экзамену и опять не сдала. Она так отчаялась, что больше не появилась.

Tomar el pelo: 🎧 🎤
обвести вокруг пальца, разыграть.

No creo que nos haya tocado la lotería, me estás tomando el pelo. 🎧 🎤
Я не верю, что мы выиграли в лотерею, ты меня разыгрываешь.

Ser pesado 🎧 🎤
Быть надоедливым, доставать, надоедать.

Mi compañera de trabajo habla demasiado y no para de contar todo lo que le pasa. ¡Qué pesada! 🎧 🎤
Сотрудница с работы говорит, не переставая, рассказывая всё, что с ней происходит. Какая дотошная!

Игры в слова

Игры с фразами