Loading...
Loading...
Loading...



Der Sandmann, Hoffmann, E. T. A. - Песочный человек, Гофман, Эрнст Теодор Амадей. Часть шестая.

Сказка разобрана на короткие отрезки с параллельным переводом. Позволяет нескучно провести время, улучшив свои навыки понимания немецкой речи. При подготовке урока использован перевод А. Морозова. сопоставленный с оригиналом Я. Батурой.

Mein Vater empfing den Coppelius feierlich. 🎧 🎤
Отец встретил Коппелиуса весьма торжественно.

Auf! — zum Werk! 🎧 🎤
Живей! За дело!

rief dieser mit heiserer, schnurrender Stimme 🎧 🎤
воскликнул тот глухим гнусавым голосом

und warf den Rock ab. 🎧 🎤
и скинул с себя платье.

Der Vater zog still und finster seinen Schlafrock aus 🎧 🎤
Отец безмолвно и мрачно снял шлафрок,

und beide kleideten sich in lange schwarze Kittel. 🎧 🎤
и они облачились в длинные черные балахоны.

Wo sie die hernahmen, hatte ich übersehen. 🎧 🎤
Откуда они их взяли, я проглядел.

Der Vater öffnete die Flügeltür eines Wandschranks; 🎧 🎤
Отец отворил дверцы стенного шкафа;

aber ich sah, daß das, was ich solange dafür gehalten, kein Wandschrank, 🎧 🎤
и я увидел: то, что я издавна считал шкафом,

sondern vielmehr eine schwarze Höhlung war, in der ein kleiner Herd stand. 🎧 🎤
была скорее черная выемка, где стоял небольшой очаг.

Coppelius trat hinzu 🎧 🎤
Коппелиус приблизился,

und eine blaue Flamme knisterte auf dem Herde empor. 🎧 🎤
и голубое пламя, потрескивая, взвилось над очагом.

Allerlei seltsames Geräte stand umher. 🎧 🎤
Множество диковинных сосудов стояло вокруг.

Ach Gott! 🎧 🎤
О боже!

wie sich nun mein alter Vater zum Feuer herabbückte, 🎧 🎤
Когда старый мой отец склонился над огнем,

da sah er ganz anders aus. 🎧 🎤
какая ужасная случилась с ним перемена!

Ein gräßlicher krampfhafter Schmerz schien seine sanften ehrlichen Züge zum häßlichen widerwärtigen Teufelsbilde verzogen zu haben. 🎧 🎤
Казалось, жестокая судорожная боль преобразила его кроткое честное лицо в уродливую отвратительную сатанинскую личину.

Er sah dem Coppelius ähnlich. 🎧 🎤
Он походил на Коппелиуса!

Dieser schwang die glutrote Zange 🎧 🎤
Сей последний, взяв раскаленные щипцы,

und holte damit hellblinkende Massen aus dem dicken Qualm, 🎧 🎤
вытаскивал ими добела раскаленные комья какого-то вещества,

die er dann emsig hämmerte. 🎧 🎤
которое он потом усердно бил молотком.

Mir war es als würden Menschengesichter ringsumher sichtbar, 🎧 🎤
Мне чудилось, что везде вокруг мелькает множество человеческих лиц,

aber ohne Augen 🎧 🎤
только без глаз,

scheußliche, tiefe schwarze Höhlen statt ihrer. 🎧 🎤
вместо них ужасные, глубокие черные впадины.

Augen her, Augen her! 🎧 🎤
Глаза сюда! Глаза!

rief Coppelius mit dumpfer dröhnender Stimme. 🎧 🎤
воскликнул Коппелиус глухим и грозным голосом.

Ich kreischte auf von wildem Entsetzen gewaltig erfaßt 🎧 🎤
Объятый неизъяснимым ужасом, я вскрикнул

und stürzte aus meinem Versteck heraus auf den Boden. 🎧 🎤
и рухнул из моей засады на пол.

Da ergriff mich Coppelius, 🎧 🎤
И вот Коппелиус схватил меня.

kleine Bestie! — kleine Bestie! 🎧 🎤
А, звереныш! Звереныш!

meckerte er zähnfletschend! 🎧 🎤
заблеял он, скрежеща зубами,

riß mich auf und warf mich auf den Herd, 🎧 🎤
поднял меня и швырнул на очаг,

daß die Flamme mein Haar zu sengen begann: 🎧 🎤
так что пламя опалило мои волосы.

Nun haben wir Augen — Augen 🎧 🎤
Теперь у нас есть глаза, глаза,

ein schön Paar Kinderaugen. 🎧 🎤
чудесные детские глаза.

So flüsterte Coppelius, 🎧 🎤
так бормотал Коппелиус

und griff mit den Fäusten glutrote Körner aus der Flamme, 🎧 🎤
и, набрав в печи полные горсти раскаленных угольков,

die er mir in die Augen streuen wollte. 🎧 🎤
собирался бросить их мне в лицо.

Da hob mein Vater flehend die Hände empor und rief. 🎧 🎤
И вот отец мой, простирая к нему руки, взмолился:

Meister! Meister! laß meinem Nathanael die Augen — laß sie ihm! 🎧 🎤
Мастер! Мастер! — оставь глаза моему Натанаэлю, — оставь!

Coppelius lachte gellend auf und rief, 🎧 🎤
Коппелиус громко захохотал:

Mag denn der Junge die Augen behalten 🎧 🎤
Пусть у малого останутся глаза,

und sein Pensum flennen in der Welt; 🎧 🎤
и он хорошенько выплачет свой урок на этом свете;

aber nun wollen wir doch den Mechanismus der Hände und der Füße recht observieren. 🎧 🎤
ну а все же мы наведем ревизию, как там у него прилажены руки и ноги.

Und damit faßte er mich gewaltig, 🎧 🎤
И вот он схватил меня с такой силой,

daß die Gelenke knackten, 🎧 🎤
что у меня захрустели все суставы,

und schrob mir die Hände ab und die Füße 🎧 🎤
и принялся вертеть мои руки и ноги,

und setzte sie bald hier, bald dort wieder ein. 🎧 🎤
то выкручивая их, то вправляя.

es steht doch überall nicht recht! 🎧 🎤
Ага, — эта вот не больно ладно ходит!

es gut so wie es war! 🎧 🎤
а эта хорошо, как и было!

Der Alte hat's verstanden! 🎧 🎤
Старик знал свое дело!

So zischte und lispelte Coppelius; 🎧 🎤
так шипел и бормотал Коппелиус.

aber alles um mich her wurde schwarz und finster, 🎧 🎤
Но у меня в глазах все потемнело и замутилось,

ein jäher Krampf durchzuckte Nerv und Gebein 🎧 🎤
внезапная судорога пронзила все существо мое

ich fühlte nichts mehr. 🎧 🎤
я ничего более не чувствовал.

Продолжение во седьмой части.

Игры с фразами