Loading...
Loading...
Loading...



Der Sandmann, Hoffmann, E. T. A. - Песочный человек, Гофман, Эрнст Теодор Амадей. Часть восьмая.

Сказка разобрана на короткие отрезки с параллельным переводом. Позволяет нескучно провести время, улучшив свои навыки понимания немецкой речи. При подготовке урока использован перевод А. Морозова. сопоставленный с оригиналом Я. Батурой.

Sei ruhig, sei ruhig 🎧 🎤
Будь спокоен, будь спокоен

lege dich ins Bette! 🎧 🎤
ложись в постель

schlafe-schlafe 🎧 🎤
спи-спи

rief mir die Mutter nach; 🎧 🎤
крикнула мне вслед матушка;

aber von unbeschreiblicher innerer Angst und Unruhe gequält, 🎧 🎤
однако ж, томимый несказанным внутренним страхом и беспокойством,

konnte ich kein Auge zutun. 🎧 🎤
я не мог сомкнуть век.

Der verhaßte abscheuliche Coppelius stand vor mir mit funkelnden Augen 🎧 🎤
Ненавистный, мерзкий Коппелиус, сверкая глазами, стоял передо мной,

und lachte mich hämisch an, 🎧 🎤
глумливо смеясь,

vergebens trachtete ich sein Bild los zu werden. 🎧 🎤
и я напрасно силился отогнать от себя его образ.

Es mochte wohl schon Mitternacht sein, 🎧 🎤
Верно, было уже около полуночи,

als ein entsetzlicher Schlag geschah, 🎧 🎤
когда раздался страшный удар,

wie wenn ein Geschütz losgefeuert würde. 🎧 🎤
словно выстрелили из пушки.

Das ganze Haus erdröhnte, 🎧 🎤
Весь дом затрясся,

es rasselte und rauschte bei meiner Türe vorüber, 🎧 🎤
что-то загромыхало и зашипело подле моей двери,

die Haustüre wurde klirrend zugeworfen. 🎧 🎤
а входная дверь с треском захлопнулась.

Das ist Coppelius! 🎧 🎤
Это Коппелиус!

rief ich entsetzt und sprang aus dem Bette. 🎧 🎤
воскликнул я вне себя и вскочил с постели.

Da kreischte es auf in schneidendem trostlosen Jammer, 🎧 🎤
И вдруг послышался пронзительный крик безутешного, непереносимого горя;

fort stürzte ich nach des Vaters Zimmer, 🎧 🎤
я бросился в комнату отца;

die Türe stand offen, 🎧 🎤
дверь была отворена настежь,

erstickender Dampf quoll mir entgegen, 🎧 🎤
удушливый чад валил мне навстречу,

das Dienstmädchen schrie: 🎧 🎤
служанка вопила:

Ach, der Herr! der Herr! 🎧 🎤
Ах, барин, барин!

Vor dem dampfenden Herde auf dem Boden lag mein Vater tot 🎧 🎤
Перед дымящимся очагом на полу лежал мой отец, мертвый,

mit schwarz verbranntem gräßlich verzerrtem Gesicht, 🎧 🎤
с черным, обгоревшим, обезображенным лицом;

um ihn herum heulten und winselten die Schwestern 🎧 🎤
вокруг него визжали и выли сестры

die Mutter ohnmächtig daneben! 🎧 🎤
мать была в беспамятстве.

Coppelius, verruchter Satan, du hast den Vater erschlagen! 🎧 🎤
Коппелиус, исчадие ада, ты убил отца моего!

So schrie ich auf, mir vergingen die Sinne. 🎧 🎤
так воскликнул я и лишился чувств.

Als man zwei Tage darauf meinen Vater in den Sarg legte, 🎧 🎤
Спустя два дня, когда тело моего отца положили в гроб,

waren seine Gesichtszüge wieder mild und sanft geworden, 🎧 🎤
черты его снова просветлели и стали тихими и кроткими,

wie sie im Leben waren. 🎧 🎤
как в продолжение всей его жизни.

Tröstend ging es in meiner Seele auf, 🎧 🎤
Утешение сошло в мою душу, когда я подумал,

daß sein Bund mit dem teuflischen Coppelius ihn nicht ins ewige Verderben gestürzt haben könne. 🎧 🎤
что его союз с адским Коппелиусом не навлечет на него вечного осуждения.

Die Explosion hatte die Nachbarn geweckt, 🎧 🎤
Взрыв разбудил соседей,

der Vorfall wurde ruchtbar 🎧 🎤
о происшедшем разнеслась молва

und kam vor die Obrigkeit, 🎧 🎤
и достигла властей,

welche den Coppelius zur Verantwortung vorfordern wollte 🎧 🎤
которые потребовали Коппелиуса к ответу

Der war aber spurlos vom Orte verschwunden. 🎧 🎤
но он бесследно исчез из города.

Продолжение в девятой части.

Игры с фразами