Loading...
Loading...
Loading...



Der Sandmann, Hoffmann, E. T. A. - Песочный человек, Гофман, Эрнст Теодор Амадей. Часть семнадцатая.

Сказка разобрана на короткие отрезки с параллельным переводом. Позволяет нескучно провести время, улучшив свои навыки понимания немецкой речи. При подготовке урока использован перевод А. Морозова. сопоставленный с оригиналом Я. Батурой.

Spalanzanis Fest war der Gegenstand des Gesprächs in den folgenden Tagen. 🎧 🎤
Все следующие дни праздник Спаланпани был предметом городских толков.

Unerachtet der Professor alles getan hatte, 🎧 🎤
И хотя профессор употребил все усилия,

recht splendid zu erscheinen, 🎧 🎤
чтобы блеснуть пышностью и великолепием,

so wußten doch die lustigen Köpfe 🎧 🎤
однако ж сыскались насмешники,

von allerlei Unschicklichem und Sonderbarem zu erzählen, 🎧 🎤
сумевшие порассказать о всяких странностях и нелепостях,

das sich begeben, 🎧 🎤
какие были замечены на празднике,

und vorzüglich fiel man über die todstarre, stumme Olimpia her, 🎧 🎤
и особенно нападавшие на оцепенелую, безгласную Олимпию,

der man, ihres schönen Äußern unerachtet, 🎧 🎤
которую, невзирая на красивую наружность,

totalen Stumpfsinn andichten 🎧 🎤
обвиняли в совершенном тупоумии,

und darin die Ursache finden wollte, warum Spalanzani sie so lange verborgen gehalten. 🎧 🎤
по какой причине Спаланцани и скрывал ее так долго.

Nathanael vernahm das nicht ohne innern Grimm, 🎧 🎤
Натанаэль слушал эти толки не без затаенного гнева,

indessen schwieg er; 🎧 🎤
но он молчал;

denn, dachte er, würde es wohl verlohnen, diesen Burschen zu beweisen, 🎧 🎤
ибо, полагал он, стоит ли труда доказывать этим буршам,

daß eben ihr eigner Stumpfsinn es ist, 🎧 🎤
что их собственное тупоумие

der sie Olimpias tiefes herrliches Gemüt zu erkennen hindert? 🎧 🎤
препятствует им познать глубокую прекрасную душу Олимпии.

Tu mir den Gefallen, Bruder, 🎧 🎤
Сделай милость, брат,

sprach eines Tages Siegmund, 🎧 🎤
спросил его однажды Зигмунд,

tu mir den Gefallen und sage, 🎧 🎤
сделай милость и скажи,

wie es dir gescheuten Kerl möglich war, 🎧 🎤
как это тебя угораздило

dich in das Wachsgesicht, in die Holzpuppe da drüben zu vergaffen? 🎧 🎤
втюриться в эту деревянную куклу, в эту восковую фигуру?

Nathanael wollte zornig auffahren, 🎧 🎤
Натанаэль едва не разгневался,

doch schnell besann er sich und erwiderte: 🎧 🎤
но тотчас же одумался и ответил:

Sage du mir Siegmund, 🎧 🎤
Скажи мне, Зигмунд,

wie deinem, sonst alles Schöne klar auffassenden Blick, deinem regen Sinn, 🎧 🎤
как от твоей впечатлительной души, от твоих ясновидящих глаз, всегда отверстых для всего прекрасного,

Olimpias himmlischer Liebreiz entgehen konnte? 🎧 🎤
могли ускользнуть неземные прелести Олимпии?

Doch eben deshalb habe ich, Dank sei es dem Geschick, dich nicht zum Nebenbuhler; 🎧 🎤
Но потому — да возблагодарим за это судьбу! — ты не сделался моим соперником;

denn sonst müßte einer von uns blutend fallen. 🎧 🎤
ибо тогда один из нас должен был упасть, истекая кровью.

Siegmund merkte wohl, 🎧 🎤
Зигмунд сразу увидел,

wie es mit dem Freunde stand, 🎧 🎤
как далеко зашел его друг,

lenkte geschickt ein, 🎧 🎤
искусно переменил разговор

und fügte, nachdem er geäußert, daß in der Liebe niemals über den Gegenstand zu richten sei, hinzu: 🎧 🎤
и, заметив, что в любви никогда нельзя судить о предмете, прибавил:

Wunderlich ist es doch, 🎧 🎤
Однако достойно удивления,

daß viele von uns über Olimpia ziemlich gleich urteilen. 🎧 🎤
что у многих из нас об Олимпии примерно одно и то же суждение.

Sie ist uns — nimm es nicht übel, Bruder! 🎧 🎤
Она показалась нам — не посетуй, брат!

auf seltsame Weise starr und seelenlos erschienen. 🎧 🎤
какой-то странно скованной и бездушной.

Ihr Wuchs ist regelmäßig, so wie ihr Gesicht, das ist wahr! 🎧 🎤
То правда, стан ее соразмерен и правилен, точно так же, как и лицо!

Sie könnte für schön gelten, 🎧 🎤
Ее можно было бы почесть красавицей,

wenn ihr Blick nicht so ganz ohne Lebensstrahl, 🎧 🎤
когда бы взор ее не был так безжизнен,

ich möchte sagen, ohne Sehkraft wäre. 🎧 🎤
я сказал бы даже, лишен зрительной силы.

Ihr Schritt ist sonderbar abgemessen, 🎧 🎤
В ее поступи какая-то удивительная размеренность,

jede Bewegung scheint durch den Gang eines aufgezogenen Räderwerks bedingt. 🎧 🎤
каждое движение словно подчинено ходу колес заводного механизма.

Ihr Spiel, ihr Singen hat den unangenehm richtigen geistlosen Takt der singenden Maschine 🎧 🎤
В ее игре, в ее пении приметен неприятно правильный, бездушный такт поющей машины;

und ebenso ist ihr Tanz. 🎧 🎤
то же можно сказать и о ее танце.

Uns ist diese Olimpia ganz unheimlich geworden, 🎧 🎤
Нам сделалось не по себе от присутствия этой Олимпии,

wir mochten nichts mit ihr zu schaffen haben, 🎧 🎤
и мы, право, не хотели иметь с нею дела,

es war uns als tue sie nur so wie ein lebendiges Wesen 🎧 🎤
нам все казалось, будто она только поступает как живое существо,

und doch habe es mit ihr eine eigne Bewandtnis. 🎧 🎤
но тут кроется какое-то особое обстоятельство.

Nathanael gab sich dem bittern Gefühl, das ihn bei diesen Worten Siegmunds ergreifen wollte, durchaus nicht hin, 🎧 🎤
Натанаэль не дал воли горькому чувству, охватившему его было после слов Зигмунда,

er wurde Herr seines Unmuts 🎧 🎤
он поборол свою досаду

und sagte bloß sehr ernst: 🎧 🎤
и только сказал с большою серьезностью:

Wohl mag euch, ihr kalten prosaischen Menschen, Olimpia unheimlich sein. 🎧 🎤
Может статься, что вам, холодным прозаикам, и не по себе от присутствия Олимпии.

Nur dem poetischen Gemüt entfaltet sich das gleich organisierte! 🎧 🎤
Но только душе поэта открывает себя сходная по натуре организация!

Nur mir ging ihr Liebesblick auf 🎧 🎤
Только мне светят ее полные любви взоры,

und durchstrahlte Sinn und Gedanken, 🎧 🎤
пронизывая сиянием все мои чувства и помыслы,

nur in Olimpias Liebe finde ich mein Selbst wieder. 🎧 🎤
только в любви Олимпии обретаю я себя вновь.

Euch mag es nicht recht sein, 🎧 🎤
Вам, может статься, не по нраву,

daß sie nicht in platter Konversation faselt, 🎧 🎤
что она не вдается в пустую болтовню,

wie die andern flachen Gemüter. 🎧 🎤
как иные поверхностные души.

Sie spricht wenig Worte, das ist wahr; 🎧 🎤
Она не многоречива, это правда,

aber diese wenigen Worte erscheinen als echte Hieroglyphe der innern Welt 🎧 🎤
но ее скупые слова служат как бы подлинными иероглифами внутреннего мира,

voll Liebe und hoher Erkenntnis des geistigen Lebens 🎧 🎤
исполненными любви и высшего постижения духовной жизни

in der Anschauung des ewigen Jenseits. 🎧 🎤
через созерцание вечного потустороннего бытия.

Doch für alles das habt ihr keinen Sinn 🎧 🎤
Однако ж вы глухи ко всему этому,

und alles sind verlorne Worte. 🎧 🎤
и слова мои напрасны.

Behüte dich Gott, Herr Bruder, 🎧 🎤
Да сохранит тебя бог, любезный брат!

sagte Siegmund sehr sanft, beinahe wehmütig, 🎧 🎤
сказал Зигмунд с большой нежностью, почти скорбно,

aber mir scheint es, du seist auf bösem Wege. 🎧 🎤
но мне кажется, ты на дурном пути.

Auf mich kannst du rechnen, wenn alles 🎧 🎤
Положись на меня, когда все...

Nein, ich mag nichts weiter sagen! 🎧 🎤
нет, я ничего не могу больше сказать!

Dem Nathanael war es plötzlich, 🎧 🎤
Натанаэль вдруг почувствовал,

als meine der kalte prosaische Siegmund es sehr treu mit ihm, 🎧 🎤
что холодный прозаический Зигмунд непритворно ему предан,

er schüttelte daher die ihm dargebotene Hand recht herzlich. 🎧 🎤
и с большою сердечностью пожал протянутую ему руку.

Nathanael hatte rein vergessen, 🎧 🎤
Натанаэль совсем позабыл,

daß es eine Clara in der Welt gebe, 🎧 🎤
что на свете существует Клара,

die er sonst geliebt; 🎧 🎤
которую он когда-то любил;

die Mutter — Lothar — alle waren aus seinem Gedächtnis entschwunden, 🎧 🎤
мать, Лотар — все изгладилось из его памяти,

er lebte nur für Olimpia, 🎧 🎤
он жил только для Олимпии

bei der er täglich stundenlang saß 🎧 🎤
и каждодневно проводил у нее несколько часов,

und von seiner Liebe, von zum Leben erglühter Sympathie, von psychischer Wahlverwandtschaft fantasierte, 🎧 🎤
разглагольствуя о своей любви, о пробужденной симпатии, о психическом избирательном сродстве,

welches alles Olimpia mit großer Andacht anhörte. 🎧 🎤
и Олимпия слушала его с неизменным благоволением.

Aus dem tiefsten Grunde des Schreibpults holte Nathanael alles hervor, was er jemals geschrieben. 🎧 🎤
Из самых дальних углов своего письменного стола Натанаэль выгреб все, что когда-либо насочинял.

Gedichte, 🎧 🎤
Стихи,

Fantasien, 🎧 🎤
фантазии,

Visionen, 🎧 🎤
видения,

Romane, 🎧 🎤
романы,

Erzählungen, 🎧 🎤
рассказы

das wurde täglich vermehrt 🎧 🎤
умножались день ото дня,

mit allerlei ins Blaue fliegenden Sonetten, 🎧 🎤
и все это вперемешку со всевозможными сумбурными сонетами,

Stanzen, 🎧 🎤
стансами

Kanzonen, 🎧 🎤
и канцонами

und das alles las er der Olimpia stundenlang hintereinander vor, ohne zu ermüden. 🎧 🎤
он без устали целыми часами читал Олимпии.

Aber auch noch nie hatte er eine solche herrliche Zuhörerin gehabt. 🎧 🎤
Но зато у него еще никогда не бывало столь прилежной слушательницы.

Sie stickte und strickte nicht, 🎧 🎤
Она не вязала и не вышивала,

sie sah nicht durchs Fenster, 🎧 🎤
не глядела в окно,

sie fütterte keinen Vogel, 🎧 🎤
не кормила птиц,

sie spielte mit keinem Schoßhündchen, 🎧 🎤
не играла с комнатной собачонкой,

mit keiner Lieblingskatze, 🎧 🎤
с любимой кошечкой,

sie drehte keine Papierschnitzchen, oder sonst etwas in der Hand, 🎧 🎤
не вертела в руках обрывок бумаги или еще что-нибудь,

sie durfte kein Gähnen durch einen leisen erzwungenen Husten bezwingen 🎧 🎤
не силилась скрыть зевоту тихим притворным покашливанием

kurz! 🎧 🎤
одним словом,

stundenlang sah sie mit starrem Blick unverwandt dem Geliebten ins Auge, ohne sich zu rücken und zu bewegen 🎧 🎤
целыми часами, не трогаясь с места, не шелохнувшись, глядела она в очи возлюбленному, не сводя с него неподвижного взора,

und immer glühender, immer lebendiger wurde dieser Blick. 🎧 🎤
и все пламеннее, все живее и живее становился этот взор.

Nur wenn Nathanael endlich aufstand 🎧 🎤
Только когда Натанаэль наконец подымался с места

und ihr die Hand, auch wohl den Mund küßte, 🎧 🎤
и целовал ей руку, а иногда и в губы,

sagte sie: "Ach, Ach!" 🎧 🎤
она вздыхала: "Ax-ax!"

dann aber: 🎧 🎤
и добавляла:

Gute Nacht, mein Lieber! 🎧 🎤
Доброй ночи, мой милый!

O du herrliches, du tiefes Gemüt 🎧 🎤
О прекрасная, неизреченная душа!

rief Nathanael auf seiner Stube: 🎧 🎤
восклицал Натанаэль, возвратясь в свою комнату,

nur von dir, von dir allein werd ich ganz verstanden. 🎧 🎤
только ты, только ты одна глубоко понимаешь меня!

Er erbebte vor innerm Entzücken, 🎧 🎤
Он трепетал от внутреннего восторга,

wenn er bedachte, 🎧 🎤
когда думал о том,

welch wunderbarer Zusammenklang sich in seinem und Olimpias Gemüt täglich mehr offenbare; 🎧 🎤
какое удивительное созвучие их душ раскрывалось с каждым днем;

denn es schien ihm, 🎧 🎤
ибо ему чудилось,

als habe Olimpia über seine Werke, über seine Dichtergabe überhaupt recht tief aus seinem Innern gesprochen, 🎧 🎤
что Олимпия почерпнула суждение о его творениях, о его поэтическом даре из самой сокровенной глубины его души,

ja als habe die Stimme aus seinem Innern selbst herausgetönt. 🎧 🎤
как если бы прозвучал его собственный внутренний голос.

Das mußte denn wohl auch sein; 🎧 🎤
Так оно, надо полагать, и было;

denn mehr Worte als vorhin erwähnt, sprach Olimpia niemals. 🎧 🎤
ибо Олимпия никаких других слов, кроме помянутых выше, никогда не произносила.

Erinnerte sich aber auch Nathanael in hellen nüchternen Augenblicken, z. B. morgens gleich nach dem Erwachen, 🎧 🎤
Но если Натанаэль в светлые, рассудительные минуты, как, например, утром, тотчас после пробуждения, и вспоминал

wirklich an Olimpias gänzliche Passivität und Wortkargheit, 🎧 🎤
о полнейшей пассивности и немногословии Олимпии,

so sprach er doch: 🎧 🎤
то все же говорил:

Was sind Worte — Worte! 🎧 🎤
Что значат слова, слова!

Der Blick ihres himmlischen Auges sagt mehr 🎧 🎤
Взгляд ее небесных очей говорит мне более,

als jede Sprache hienieden. 🎧 🎤
нежели любой язык на земле!

Vermag denn überhaupt ein Kind des Himmels sich einzuschichten in den engen Kreis, 🎧 🎤
Да и может ли дитя небес вместить себя в узкий круг,

den ein klägliches irdisches Bedürfnis gezogen? 🎧 🎤
очерченный нашими жалкими земными нуждами?

Professor Spalanzani schien hocherfreut über das Verhältnis seiner Tochter mit Nathanael; 🎧 🎤
Профессор Спаланцани, казалось, донельзя был обрадован отношениями его дочери с Натанаэлем;

er gab diesem allerlei unzweideutige Zeichen seines Wohlwollens 🎧 🎤
он недвусмысленно оказывал ему всяческие знаки благоволения,

und als es Nathanael endlich wagte von ferne auf eine Verbindung mit Olimpia anzuspielen, 🎧 🎤
и, когда Натанаэль наконец отважился обиняком высказать свое желание обручиться с Олимпией,

lächelte dieser mit dem ganzen Gesicht und meinte: 🎧 🎤
профессор расплылся в улыбке и объявил,

er werde seiner Tochter völlig freie Wahl lassen. 🎧 🎤
что предоставляет своей дочери свободный выбор.

Ermutigt durch diese Worte, 🎧 🎤
Ободренный этими словами,

brennendes Verlangen im Herzen, 🎧 🎤
с пламенным желанием в сердце,

beschloß Nathanael, gleich am folgenden Tage Olimpia anzusehen, 🎧 🎤
Натанаэль решился на следующий же день умолять Олимпию

daß sie das unumwunden in deutlichen Worten ausspreche, 🎧 🎤
со всею откровенностью, в ясных словах сказать ему то,

was längst ihr holder Liebesblick ihm gesagt, 🎧 🎤
что уже давно открыли ему ее прекрасные, полные любви взоры,

daß sie sein eigen immerdar sein wolle. 🎧 🎤
что она желает принадлежать ему навеки.

Er suchte nach dem Ringe, 🎧 🎤
Он принялся искать кольцо,

den ihm beim Abschiede die Mutter geschenkt, 🎧 🎤
которое подарила ему при расставании мать,

um ihn Olimpia als Symbol seiner Hingebung, seines mit ihr aufkeimenden, blühenden Lebens darzureichen. 🎧 🎤
дабы поднести его Олимпии как символ своей преданности, зарождающейся совместной цветущей жизни.

Claras, Lothars Briefe fielen ihm dabei in die Hände; 🎧 🎤
Письма Клары, Лотара попались ему под руку;

gleichgültig warf er sie beiseite, 🎧 🎤
он равнодушно отбросил их,

fand den Ring, steckte ihn ein und rannte herüber zu Olimpia. 🎧 🎤
нашел кольцо, надел на палец и полетел к Олимпии.

Schon auf der Treppe, auf dem Flur, vernahm er ein wunderliches Getöse; 🎧 🎤
Уже на лестнице, уже в сенях услышал он необычайный шум,

es schien aus Spalanzanis Studierzimmer herauszuschallen. 🎧 🎤
который как будто доносился из рабочего кабинета Спаланцани.

Ein Stampfen 🎧 🎤
Топ&

Продолжение в восемнадцатой части.

Игры в слова

Игры с фразами