Loading...
Loading...
Loading...



Испанские идиомы.

В испанском, как и в других языках, существуют не только отдельные слова, обозначающие реалии окружающей нас действительности, но и спаянные словосочетания, которые называют идиомами. Они являются такими же самостоятельными языковыми единицами, как и слова. Иногда их дословный перевод похож на русские аналоги, а иногда нет. Познакомьтесь с некоторыми испанскими идиомами и постарайтесь их запомнить.

Mirlo blanco 🎧 🎤
Белая ворона

(букв.: «белый дрозд»)


Martillar en hierro frío 🎧 🎤
Биться как рыба об лёд

(букв.: «бить молотом по холодному железу»)


Manchar la reputación de alguien 🎧 🎤
Бросать тень на кого-либо

(букв.: «испачкать репутацию кого-либо»)


Coger al toro por los cuernos 🎧 🎤
Брать быка за рога

Estar como en el cielo 🎧 🎤
Быть на седьмом небе

(букв.: «быть как на небе»)


Estar bajo la férula de alguien 🎧 🎤
Быть у кого-либо под башмаком

(букв.: «быть у кого-либо под палкой»)


Dominarse 🎧 🎤
Взять себя в руки

Escrito en la arena 🎧 🎤
Вилами на воде писано.

(букв.: «написано на песке»)


Pender de un hilo 🎧 🎤
Висеть на волоске

(букв.: «висеть на нитке»)


Pegarse al teléfono 🎧 🎤
Висеть на телефоне

(букв.: «приклеиться к телефону»)


Darla con poco 🎧 🎤
Водить кого-либо за нос

(букв.: «брать у кого-либо волосы»)


Ser uña y carne 🎧 🎤
Водой не разольешь

(букв.: «быть ногтем и мясом»)


Donde menos se piensa salta la liebre 🎧 🎤
Вот где собака зарыта.

(букв.: «там, где меньше всего думаешь, выскакивает заяц»)


Levantarse con el pie izquierdo 🎧 🎤
Вставать с левой ноги

(букв.: «вставать с левой ноги»)


Poner la zancadilla 🎧 🎤
Вставлять палки в колеса

(букв.: «поставить подножку»)


Perder los estribos 🎧 🎤
Выйти из себя

(букв.: «потерять стремена»)


Tener un hambre de lobo 🎧 🎤
Голодный как волк

(букв.: «иметь волчий голод»)


Ser dos tal para cual 🎧 🎤
Два сапога пара

Ver con crystal de aumento 🎧 🎤
Делать из мухи слона

(букв.: «смотреть через увеличительное стекло»)


Estar nadando en oro 🎧 🎤
Денег куры не клюют

(букв.: «плавать в золоте»)


Con el corazón en la mano 🎧 🎤
Душа нараспашку

(букв.: «с сердцем в руке»)


Esperar que el olmo dé peras 🎧 🎤
Ждать у моря погоды

(букв.: «ожидать, чтобы вяз дал груши»)


Vivir como el perro y el gato 🎧 🎤
Жить как кошка с собакой

(букв.: «жить как собака и кошка»)


Tenerlo presente 🎧 🎤
Зарубить на носу

(букв.: «иметь перед собой»)


Conocer algo al dedillo 🎧 🎤
Знать как свои пять пальцев

(букв.: «знать как свои пять пальцев»)


Jugar con el fuego 🎧 🎤
Играть с огнем

(букв.: «играть с огнем»)


Hablar con corazón en la mano 🎧 🎤
Излить душу

(букв. «говорить с сердцем в руке»)


Buscar una aguja en un pajar 🎧 🎤
Искать иголку в стоге сена.

(букв.: «искать иголку в сарае для соломы»)


Apurar el cáliz de la amargura 🎧 🎤
Испить чашу до дна

(букв.: «испить чашу горечи»)


Desaparecer como por encanto 🎧 🎤
Как ветром сдуло

(букв.: «исчезнуть как по волшебству»)


Caer algo como una bomba 🎧 🎤
Как гром среди ясного неба

(букв.: «упасть как бомба»)


Como dos y dos son cuatro 🎧 🎤
Как дважды два четыре

(букв.: «как дважды два четыре»)


Como pez en el agua 🎧 🎤
Как рыба в воде

(букв.: «как рыба в воде»)


Estar como sardines en lata 🎧 🎤
Как сельдей в бочке

(букв.: «быть как сельди в консервной банке»)


Tener una losa sobre el corazón 🎧 🎤
Камень на сердце

(букв.: «иметь каменную плиту на сердце»)


Una gota de agua en el mar 🎧 🎤
Капля в море

(букв.: «Капля в море»)


Nadar en la abundancia 🎧 🎤
Кататься как сыр в масле

(букв.: «плавать в изобилии»)


Duro de pelar 🎧 🎤
Крепкий орешек

(букв.: «трудный для очистки»)


Comprar gato por liebre 🎧 🎤
Купить кота в мешке

(букв.: «купить кота вместо кролика»)


Llover a cántaros 🎧 🎤
Лить как из ведра

(букв.: «лить как из кувшинов»)


Cogerle con el dedo en la boca 🎧 🎤
Ловить кого-либо на слове

(букв.: «застать кого-либо с пальцем на губах»)


Pescar en río revuelto 🎧 🎤
Ловить рыбу в мутной воде

(букв.: «ловить рыбу в мутной реке»)


Calentarse la cabeza 🎧 🎤
Ломать голову над чем либо

(букв.: «греть голову»)


Medir con su rasero 🎧 🎤
Мерить на свой аршин

(букв.: «мерить своим расеро»; расеро - палка для выравнивания сыпучих тел при измерении)


Este mundo es un pañuelo 🎧 🎤
Мир тесен

(букв.: «этот мир как платок»)


Llamar al pan, pan y al vino, vino 🎧 🎤
Называть вещи своими именами

(букв.: «называть хлеб хлебом, а вино вином»)


Callarse como un muerto 🎧 🎤
Нем как рыба

(букв.: «замолчать как мёртвый»)


Prometer la luna 🎧 🎤
Обещать золотые горы

(букв.: «обещать луну»)


Tenderse a la bartola 🎧 🎤
Плевать в потолок

(букв.: «лечь кверху брюхом»)


Se parecen como dos gotas de agua 🎧 🎤
Похожи как две капли воды

(букв.: «они похожи как две капли воды»)


Estar fogueado 🎧 🎤
Пройти сквозь огонь и воду

(букв.: «быть прокалённым в огне»)


¡puente de plata! 🎧 🎤
Скатертью дорога!

Toro corrido 🎧 🎤
Стреляный воробей

(букв.: «бык, который участвовал в корриде»)


Gastar la póllvora en salvas 🎧 🎤
Стрелять из пушки по воробьям

(букв.: «тратить порох на салюты»)


Matar dos pájaros de un tiro 🎧 🎤
Убить двух зайцев

(букв.: «убить двух птиц одним выстрелом»)


Andar con rodeos 🎧 🎤
Ходить вокруг да около

(букв.: ходить кругами»)

Игры в слова

Игры с фразами